Dicționar de dreptul afacerilor român-englez

65,00 lei

Mult mai mult decât un excelent dicționar juridic, lucrarea pornește de la definițiile prevăzute în legislație, cu explicarea termenilor. Aceasta aduce un mare plus juriștilor care lucrează în engleză și română, pentru că ușurează înțelegerea conceptului în limba engleză.

Traducerea corectă a unor termeni din limbi diferite și din sisteme juridice diferite poate fi dificilă. Autorii, Lucian Traian Poenaru, Radu Rizoiu, Veronica Dobozi, avocați specializați în dreptul civil și penal al afacerilor și Raluca Alexandra Zatropa, traducător autorizat, toți cu o vastă experiență în domeniu, au identificat o modalitate practică de explicare a conceptelor, foarte utilă mai ales pentru cele care nu își găsesc ușor echivalent direct în sistemul de drept anglo-saxon și american.

Category:

Description

Lucrarea este axată pe definirea termenilor din domeniul “dreptului afacerilor” lato sensu. […] termenii din dicționar au legătură cu diferitele aspecte ale activității profesioniștilor și încercăm să depășim puțin vechile canoane ale dreptului comercial, să relevăm particularități care țin mai mult de interdisciplinaritatea ce guvernează lumea afacerilor. De aceea am introdus noțiuni de drept penal (numit uneori “al gulerelor albe”) care abundă în cotidianul oricărei societăți capitaliste. În același timp, am inclus o serie de termeni contabili fără de care înțelegerea unui text juridic este uneori imposibilă.
Până aici nu am făcut decât să “decupăm” un anumit segment din vasta tematică a terminologiei dreptului, dar, în acest fel, dicționarul și-a putut păstra dimensiunile care să permită calificarea lui ca un instrument de lucru “de buzunar”, ușor de utilizat.
Adevărata noutate a dicționarului rezidă însă în modul diferit de abordare a subiectului. În loc să oferim o simplă listă de sinonimie translingvistică (responsabilă de multe ori pentru veridicitatea dictonului traduttore, traditore), am preferat să oferim explicații ale termenilor utilizați. De altfel, traducerea unui text juridic presupune mai mult decât o bună cunoaștere a celor doua limbi (cea originară și cea în care se realizează traducerea). Este necesară o înțelegere aprofundată a instituțiilor juridice pentru a putea găsi corespondentul cel mai apropiat între două sisteme de drept. Tocmai de aceea traducerile juridice ar trebui realizate de specialiști în drept, nu de lingviști.
Dicționarul pe care îl aveți în față este rezultatul colaborării între avocați specializați în dreptul afacerilor și un traducător autorizat, care lucrează împreună de mulți ani și au dezvoltat un set uniform de transpunere a terminologiei juridice. În plus, nu de puține ori, atunci când sinonimia este departe de a fi perfectă, se explicitează sensul noțiunilor și se oferă soluții parțiale de traducere adaptate la diferite contexte, fiind dificil să oferi un termen universal pentru o instituție specifică unui sistem de drept, care a evoluat în mod endemic într-o anumită cultură juridică. Sperăm ca explicațiile oferite să permită celui căruia i se adresează realizarea unei traduceri inteligibile.
Important pentru acest dicționar este și contextul sociojuridic în care apare. Momentul intrării în vigoare a noului Cod civil a sosit. […] Astfel, s-a trecut într-o nouă etapă, și anume aplicarea unui sistem integrat de reglementare a raporturilor de drept privat (art. 2-3 noul Cod civil). Prin urmare, am încercat sa oferim explicații ale termenilor utilizați de noul Cod civil și de legea sa de punere în aplicare. […] Lucrarea de față încearcă așadar sa fie un ghid în cadrul acestui proces de tranziție (de la vechiul la noul Cod penal), cuprinzând atât termeni de drept substanțial penal, cât și de drept procesual. În acest domeniu, înțelegerea termenilor este cu atât mai necesară cu cât sunt mai mari diferențele între sistemul de drept specific țărilor de limbă engleză și cel românesc.
Sperăm că explicațiile oferite de dicționar să-i ajute pe profesioniștii dreptului (dar și pe profesioniști, în general) să navigheze în siguranță pe apele uneori tumultuoase ale legislației actuale, cu influențe datorate (și) “importurilor” pe filiera anglo-saxonă.

Bucuresti, 1 martie 2012 (text revăzut)
Autorii

Reviews

There are no reviews yet.


Be the first to review “Dicționar de dreptul afacerilor român-englez”

1 of 5 stars 2 of 5 stars 3 of 5 stars 4 of 5 stars 5 of 5 stars

Format: 11 x 16,5 cm
ISBN:
978-973-567-779-4
Nr. pag: 272, carte broșată
Data apariției: martie 2012

Radu Rizoiu este profesor universitar la Facultatea de Drept a Universitatii din Bucuresti, unde preda materiile Drept civil. Persoanele (în anul I de la ciclul de licenta) şi Teoria generala a actului juridic civil, respectiv Garanţii civile (în cadrul programului de master de Drept privat). De asemenea, este formator al Institutului National al Magistraturii, la materia Drept civil. Litigii cu profesioniştii. Este, asadar, un „civilist” sadea. În timpul liber, este avocat în Baroul Bucuresti.

Lucian Traian Poenaru este membru al Baroului Bucureşti din 2008 și unul din avocații fondatori ai Rizoiu & Poenaru SCA. Lucian Traian Poenaru a acumulat experienţă în cadrul unei firme de avocatură de top 10 din România, în cadrul căreia a devenit avocat asociat senior în ianuarie 2012.Experienţa sa profesională a debutat cu mai multe stagii de practică în timpul facultății şi, după absolvire, la Misiunea Economică a Ambasadei Franţei în Bucureşti. În cursul celor mai mult de opt ani de experienţă ca avocat, Lucian a asistat și reprezentat cu succes clienţi în domeniul dreptului civil, societar, comercial, al proprietăţii intelectuale, drept penal şi dreptul muncii. Specializat în proiecte de achiziții și drept societar, asistând fie vânzătorul, fie cumpărătorul în tranzacţii de mare valoare şi sprijinindu-i în negocierea și redactarea de contracte de transfer de părţi sociale şi documentaţia conexă. Acordă asistenţă în probleme societare de variată complexitate şi în soluţionarea problemelor privind personalul, redactarea de rapoarte de due-diligence, contracte şi alte documente juridice. De asemenea, pe activități de consultanţă juridică şi reprezentare în litigii în probleme legate de protecția dreptului de autor și drepturilor conexe de autor. Activitățile juridice efectuate vizează, printre altele, chestiuni legate de protecția datelor cu caracter personal și protecția juridică a dreptului de autor și proprietății industriale, negocierea de contracte cu operatorii de cablu și aspecte privind relaţia cu C.N.A.

Veronica Dobozi este avocat partener la STOICA & Asociaţii, fiind membră a Baroului Bucureşti din 2008. În calitate de avocat pledant, doamna Veronica Dobozi a participat la reprezentarea clienţilor în litigii de drept penal și drept contravențional, litigii în fața Curții Europene a Drepturilor Omului, litigii de dreptul familiei, în procedurile în cazuri de răpiri internaționale de copii și în litigii de drept comun.